==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའམ། དེ་མ་ཐག་པའམ། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་རིལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ། ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་སྒྲུབ་པས་བསྡུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནའོ། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ངེས་པའོ། །འཐབ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་ལ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཉིད་དུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ལྷའི་ཆོན་གྱི་གོར་ཐལ་ཕྱེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རི་མོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔའི་གོར་སྦྱར་རོ། །ཐལ་ཕྱེར་གང་དག་བཤད་པ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རི་མོ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །སྒོ་རྣམས་གཞན་ནི་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་གཅད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆབ་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟེགས་བུར་བཅས། །ཅུང་ཟད་གཅིག་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཆག་སྒོ་གཞན་རྣམས་བཅད་པ་ནི། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་དག་གིས་སུ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ། །རི་མོ་ཕྲ་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རོ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གདན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཆོ་ག་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་

【汉语翻译】
第一章，关于解释坛城。
第一章，关于解释坛城。
现在开始进入第三支。所谓“之后”，是指吉祥，或紧接着，或可控制。所谓“修法”，第一章只讲述修法，而观想也以修法为主，事业品也包含在修法中。所谓“一切的”，是指在它们之中。所谓“极度扰乱”，是指殊胜的自性。所谓“怖畏”，是指外境。或者说，因极度扰乱而产生怖畏。所谓“任何的处所”，是指对于解说者们。所谓“处所们”，是指确定的修法处所。所谓“战斗的处所”，是指国王交战的地方。所谓“获得灌顶”，是指《黑敌阎摩续》，应从与此续相同或相似的续中引用灌顶的方式、朵玛、幻轮的行事、赞颂等。因此，如此获得灌顶的瑜伽士应修持控制等。有些是此续中所说，有些如刀剑等则按其他续的规矩修持。如是说：何处若无有，自己之事业仪轨，彼乃从总续，智者应知晓。如是说。所谓“以焚尸之灰”，此处以严厉行为为主，所以说是天神的骨灰。同样，用它来画图，也只是将一个变成五个。凡是所说的灰，它们全部都是一个图。如是说。所谓“圆形”，是指内部由金刚鬘环绕。所谓“其他的门应遮断”，是指除了南方之外的其他三个方向的门要遮断。如是：大水门连同台阶，稍微留出一个，其他的缺口都遮断，用白色的粉末，在门中央的部分，画上细微的线条。如是说。所谓“尸体”，是指坐垫。如是说：坛城的仪轨是，三种方式无遗余，诸天全部。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of the Mandala.
Chapter One: Explanation of the Mandala.
Now, we shall enter the third branch. The term "then" means auspicious, or immediately after, or to be controlled. The term "accomplishment" means that the first chapter only shows accomplishment, and even contemplation is mainly about accomplishment, and the Karma-vibhaṅga is also included in accomplishment. The term "of all" means among them. The term "extremely agitated" means the nature of excellence. The term "terrifying" means the external. Or, terrifying because of being extremely agitated. The term "any place" refers to those who explain. The term "places" refers to the definite places of accomplishment. The term "place of battle" refers to the place where kings wage war. The term "having received empowerment" means that from the Tantra of Kṛṣṇa Yamāri, one should extract the methods of empowerment, the bali, the actions of the magic wheel, praises, and so on, from the tantras that are similar to this tantra. Therefore, the yogi who has received empowerment in this way should accomplish things like control. Some are mentioned in this tantra itself, while others, such as swords, are accomplished according to the rules of other tantras. Thus it is said: Where there is no ritual of one's own actions, that is known by the wise from the general tantra. So it is said. The term "with the ashes of cremation" means that here, because the practice of fierce actions is the main thing, it is said to be the ashes of the divine bone. Likewise, with it, even the drawing is only combining one into five. Whatever ashes are mentioned, all of them are one drawing. So it is said. The term "round" means surrounded by an inner vajra garland. The term "the other doors should be cut off" means that the three directions other than the south should be cut off. As it is said: The great water gate with steps, leave a little bit extra, the other gaps are cut off, with white powder, in the central part of the door, draw fine lines. So it is said. The term "corpse" refers to the seat. As it is said: The rituals of the mandalas are, in all three ways, all the deities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དགོད་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི། །གསུམ་པ་གནས་དང་སྟན་དག་ཏུ། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། ཕྱག་མཚན་ཇི་སྙེད་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཤར་དུ་ནི་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་བོར་ན་ནི་སྙིང་པོའི་གནས་དགུ་པོ་གང་དུ་ལྷུང་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབ་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་འགྱུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུའི་མཚན་མ་ལ་བབ་ན། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ལྷོར་ནི་ཚར་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་རྒྱས་པའོ། །རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་ལམ་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལན་གསུམ་བབ་ན་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། རོའི་སྟེང་དུ་བདག་པོའི་ལུགས་མའམ་བྲིས་སྐུའམ། བརྐོས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བའི་གནས་སུ་འདུག་པ་ལས་རྫས་འགྲུབ་པའམ། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་སྩོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རེ་རེའམ། ཡང་ན་རྐང་ལག་གི་ཆའི་པགས་པ་བྲིའོ། །གཞན་དག་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཚོན་ཆ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་འཆད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཉིད་ནི། ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མས་སྟོན་པས་ན། མཚོན་ཆ་གཞན་གང་ཡང་རུང༌། བྲི་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སོ་རྣོ་བ་ནག་པོ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པའོ། །བཟའ་སྟོན་
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་འཇུག་པ་ནའོ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྲོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལའོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀར་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གདན་དུ་དམི

【汉语翻译】
关于布置等事宜：要知道有三种方式。第一，画成图像；第二，画成手印的形状；第三，在处所和坐垫等处。完整宣说绘画的仪轨。如是说。然而，在勇士独尊坛城中，也应布置尽可能多的法器。东方提到“头”等。如果弟子抛掷鲜花，无论落在九个心要之处的何处，都会成为殊胜的成就。如果鲜花落在心要处：恒常宣说不会毫无意义。如是说。如果落在北方的衣物标志上，则成就息灾事业。南方是降伏。西方是怀柔和勾招。东方是增益。如果在图案之外或两个标志之间三次落下，则不予灌顶。修行者在尸体上放置主尊的替身像或画像，或雕刻的像，抛掷鲜花后，自己进行灌顶。从中央明观本尊之处，成就物品，或如经中所说，给予殊胜之物。在所有方向上，以及“等”字所包含的，画上每张象皮，或者画上腿脚部分的皮。其他则用“等”字表示，解释为画任何武器。方便和智慧卓越，转变为无二无别的状态，即双手持有象皮。如来大悲的的三十二相，其余部分以手的法器来表示，因此，画其他任何法器都是不恰当的。所谓八大起尸，是指赤身裸体，头发散乱，牙齿锋利，黑色，像罗刹一样，拿着弯刀和颅骨。这些是修行者的助手，成就所欲之事。饮食供养是指进入坛城时举行的会供轮。火供是在进入时举行。朵玛的事业是指修行者在傍晚布施，为弟子灌顶则要修筑坛城。或者两者都在半夜进行。在中央观想所要修的事业，是指对于任何违背佛教教义的人，都作为坐垫来观想。

【英语翻译】
Regarding the arrangement of things: It should be known that there are three ways. First, draw it as an image; second, draw it in the shape of a mudra; third, in places and on cushions, etc. The complete ritual of drawing is fully proclaimed. Thus it is said. However, in the mandala of the sole hero, as many implements as possible should also be arranged. In the east, "head" and so on are mentioned. If the disciple throws a flower, wherever it falls on the nine essential places, it will become supreme accomplishment. If the flower falls on the essential place: It is always said that it will not be meaningless. Thus it is said. If it falls on the sign of the cloth in the north, then the pacifying action will be accomplished. The south is subjugation. The west is control and attraction. The east is increase. If it falls three times outside the pattern or between two signs, then empowerment will not be given. The practitioner places a substitute image or painting of the main deity, or a carved image, on the corpse, and after throwing flowers, performs self-empowerment. From the place where the central deity is clearly visualized, the substance is accomplished, or as stated in the tantra, the supreme is bestowed. In all directions, and what is included by the word "etc.," draw each elephant skin, or draw the skin of the legs and feet. Others are indicated by the word "etc.," which is explained as drawing any weapon. Skillful means and wisdom are excellent, transforming into a state of non-duality, that is, the two hands hold elephant skin. The thirty-two major marks of the Tathagata's great compassion, the rest are shown by the hand implements, therefore, it is inappropriate to draw any other implements. The so-called eight great corpses are naked, with disheveled hair, sharp teeth, black, like rakshasas, holding curved knives and skulls. These are the assistants of the practitioner, accomplishing desired actions. Food offerings refer to the tsok khorlo performed when entering the mandala. Homa is performed upon entering. The action of the torma means that the practitioner gives it in the evening, and for empowering disciples, the mandala should be constructed. Or both are done at midnight. In the center, visualize the object to be accomplished, which means that anyone who opposes the Buddhist teachings should be visualized as a seat.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་པུ་ཏ་ལངྒི་དང་བཅས་པའི་ཡ་མ་པུ་ཏྲ་ཤ་བཞག་ལའོ། །འདིར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ནི་མདུན་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྡོམ་གྱི་ལས་མ་ལུས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མིན་པས་ན། གསད་པར་བྱ་བ་གདན་དུ་བརྟགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་རུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཙམ་ལ་གནས་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བས་སོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེའོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་ལས་གང་འདོད་པ་སྟེ། བསྟོད་དང་བཅས་ནས་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་སྦྲེངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གདོང་བཏུང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དད་དང་འབད་པའི་རྗེས་མཐུན་དམ་པ་བླང༌། །དམ་པ་ཐོབ་ན་དགའ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དད་པས་བསྟོད་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཕྲ་མོ་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་བསྒྲག་གོ །དཔལ་འཛམ་པའི་མཆོག་གིས་བཤད་པའམ། དེའི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཁོར་
ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་མང་བས་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གི་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་འབྱུང་བ་དང། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཡང་གཅེས་པར་སྟོན་པས་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡུ་ཛིར་མི་འདྲེན་ཏེ། ཡོ་ནི་ཤ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ན། ད

【汉语翻译】
应当这样做。此外，在中央，将作为所修之物的形象，放置具有轮和普陀兰伽的阎摩补怛罗尸体。此处寂静和增盛则在前方。其他则并非像以前所说的所有誓言之业都必须如此修持，而是想要将所杀之物视为坐垫而念诵。对于并非成就殊胜悉地者，绘制坛城在任何地方都不会改变，因此那是不合适的，如先前所示，以三摩地则可以。名为“十字母的秘密咒语”是指它在一切事业中都近在咫尺。根本咒语仅存在于轮的事业中，而心咒也主要在于使本尊接近。所谓“持明者祈祷”是指献上大量血液供品后恭敬地进行。此外，“心中所想的”是指仅与自己的修持相符的任何事物。伴随着赞颂，供养和供品不断献上，以专注的心情饮用并顶礼，以信心和努力遵循，接受誓言。获得誓言后，高兴地顶礼，以信心赞颂后献上供养和供品。念诵秘密咒语，并再次祈请返回。就像所说的那样。所谓“细微的事业”是指将要阐述的通过轮、火供和禅定来修持的事业。所谓“吉祥妙音”是指宣称为大续部的名称。或者说是吉祥妙音所说，或者说是其忿怒尊吉祥金刚怖畏大尊所说。所谓“轮之瑜伽”是指所示的修持坛城的结合。所谓“结合续”是指因为此续部中外部的结合非常多。如果这样，那么这被称为行续吗？因为出现仅示现禅定之业的第七品，并且对于一切外部行为之业也极其平等地安立，因此也极其珍视内在瑜伽，所以不是行续，但却是外部大结合的瑜伽续。其他，此处所谓的瑜伽并非指连接，而是指肉身本身。

【英语翻译】
This should be done. Furthermore, in the center, place the corpse of Yama Putra with the wheel and Potalaṅgi as the image of what is to be practiced. Here, pacifying and increasing are in front. Others are not like all the vows of karma previously spoken of that must be practiced in this way, but want to regard what is to be killed as a seat and recite. For those who do not accomplish supreme siddhi, drawing a mandala will not change anywhere, so that is not appropriate, as previously shown, samadhi is permissible. The so-called "ten-letter secret mantra" means that it is close at hand in all activities. The root mantra exists only in the activity of the wheel, and the heart mantra is also mainly in making the deity close. The so-called "vidyādhara prays" means that after offering a large blood offering, it is done respectfully. Furthermore, "whatever is desired in the mind" means anything that only matches one's own practice. Accompanied by praise, offerings and offerings are constantly offered, drinking and prostrating with focused mind, following with faith and effort, accepting vows. After obtaining the vows, prostrate happily, praise with faith and offer offerings and offerings. Recite the secret mantra and ask to return again. Just like what was said. The so-called "subtle activities" refers to the activities that will be explained to be practiced through the wheel, fire offering, and meditation. The so-called "Glorious Mañjuśrī Supreme" refers to proclaiming the name of the great tantra. Or it is said by Glorious Mañjuśrī Supreme, or it is said by its wrathful deity Glorious Vajrabhairava Great Lord. The so-called "yoga of the wheel" refers to the combination of the practice mandala shown. The so-called "combination tantra" is because there are so many external combinations in this tantra. If so, is this called a kriya tantra? Because the seventh chapter appears that only shows the activity of meditation, and it is also extremely equally established for all external behavioral activities, so it also cherishes inner yoga extremely, so it is not a kriya tantra, but it is a yoga tantra of great external combination. Others, here the so-called yoga does not refer to connection, but refers to the flesh itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡུ་ཛིར་ཉིད་ཤས་ཆེ་བའི་ཡོ་ནི་ཤ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ཙམ་ལས་མེད་ཅིང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་ཡོ་ནི་ཤ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这并非如此，此处主要是有瑜只，优尼夏（藏文：ཡོ་ནི་ཤ་）只有七品左右，为了成就天神的身体，事续中也有优尼夏（藏文：ཡོ་ནི་ཤ་）的缘故。第一品的解释完毕。
第一品，曼荼罗显示的解释。

【英语翻译】
This is not so, here mainly there is Yoga, and Yoniśa (Tibetan: ཡོ་ནི་ཤ་) only has about seven chapters, and in order to accomplish the body of the deity, there is also Yoniśa (Tibetan: ཡོ་ནི་ཤ་) in the Action Tantra. The explanation of the first chapter is finished.
First Chapter, Explanation of the Mandala Display.

============================================================

